Feeds:
Entradas
Comentarios

Fegilt (la Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) ofrecía un curso de TRADOS STUDIO 2009 en modalidad DISTANCIA a través de WEBINAR. Además el curso estaba parcialmente financiado por la fundación Tripartita.

Me pareció una oportunidad que merecía la pena tanto desde el punto de vista de la formación como económico.

Para mí, suponía una experiencia nueva y el hecho de no tener que desplazarme me atraía mucho. Dado que mi despacho se encuentra en Estepona, muchos de los cursos de formación que me interesan se celebran en Málaga, Sevilla, Madrid, Granada, en el extranjero. El hecho de poder acceder a un curso especializado desde la comodidad de mi despacho, sin gastos de desplazamiento (ni en tiempo, gasolina, comida, etc), me resultaba muy atractivo.

Hoy, nuestro profesor, Sergio Calvo, nos remitió la primera invitación para la clase que se realiza a través de la plataforma Webex.

 Webinar

Me conecté, y sin ningún problema surgió la agradable voz de Sergio que nos acompañó durante las 3 horas que duró la sesión. Tuvimos nuestro descansito de 10 minutos y todo.

Fue una experiencia muy positiva. He de decir que exige algo de concentración al principio tanto por parte del alumno, ya que al no estar físicamente junto con los compañeros y Sergio, ya que  teníamos que estar pendientes de la presentación que iba explicando Sergio y de los comentarios que podían hacer los compañeros en el chat, o para hacer preguntas nosotros a través del mismo.

Al principio tuvimos que ajustarnos en cuanto al manejo del chat, sobre cuando hacer los comentarios. También he observado que hay una opción que te permite levantar la mano para pedir la palabra y preguntar. Pero como éramos pocos, creo que unos 10 o así, pues si Sergio decía algo que no habíamos escuchado bien o no entendíamos, le preguntábamos por el chat.

Fue una sesión de introducción muy interesante, en la cual nos comentó todas las funcionalidades de Trados 2009 y su diferencias con la versión 2007.

Tomé muchos apuntes, pero no os voy aburrir con ellos, de modo que simplemente os reflejaré un par de frases a modo de muestra sobre la filosofía del nuevo Trados:

– ‘Si puedes hacer algo en 1 click por qué hacerlo en 2 o en 3’.

– El programa tiene un aspecto similar al de Outlook a primera vista y es de uso muy intuitivo.

– Otra ventaja es que permite la gestión de proyectos.

– El Control de Calidad (QA) te avisa de los errores antes del final.

– Tiene una opción de visualización (Preview) del documento final.

– No hay que hacer la operación de limpieza, viene integrada.

Esta tarde nos descargaremos la versión de prueba y empezamos con la parte práctica.

¡Ya os contaré!

En resumen, muy contenta, Sergio encantador, ameno y sobre todo muy preparado, la clase se me pasó volando. Muy cómodo el no tener que desplazarme. Me impuse no coger el teléfono, ni contestar a la puerta del despacho si llamaban (al fin al cabo ¡estoy en clase! Guiño) y la falta de presencia física la vamos a solucionar porque conectaremos las cámaras al final del curso para conocernos. ¡Viva Internet!

Anuncios

Sí amigos,como lo leeis, existe una versión electrónica se este recurso indispensable en el mundo jurídico anglosajón. Os cuento como he dado con él. En una de mis muchas incursiones en la red a la búsqueda del término perdido, aterrice en una página que me  llevó hasta el siguiente enlace:  http://gapsworld.com/Legal.html. Cual no fue mi sorpresa al encontrarme con el diccionario Blacks al completo online en formato pdf. No me lo   podía creer. Aunque tengo mi copia en papel que utilizo sin piedad, evidentemente, el poder buscar cualquier término de esta maravillosa obra en formato electrónico parece un sueño hecho realidad. De modo que como la red está para compartir, aquí tenéis el enlace.

De hecho, existe hasta una versión compatible con el iphone, según he averiguado a través de youtube.

Por si alguien no es consciente de la trascendencia de esta obra en el mundo jurídico anglosajón, os adjunto a continuación la presentación por parte de su editor, Bryan A. Garner de la 9ª edición, es muy interesante:

http://www.youtube.com/watch?v=P2yl9x-KPFk&feature=related

 

Una de las cosas que no me explico, es como no existe una opción similar para obras como el Dccionario Jurídico de Alcaráz Varó. Si lo hay, por favor decídmelo.

Espero que el acceso a este fantástico recurso os resulte de tanta utilidad como a mí. 🙂

Parece que de nuevo nos juntamos un buen grupo de traductores para conocernos mejor y hacer contactos el próximo jueves 30 de junio a las 21:00 horas . Otra oportunidad organizada con entre Educación digital y mi compañera de profesión Sonia Aza ¡bien hecho chicas!

¡Esto no me lo pierdo!

Il Laboratorio en Calle Carreteria 92

Il Laboratorio en Calle Carreteria 92

Para animaros os digo que como siempre un precio asequible en estos tiempos que corren, sólo 15 €, y un menú rico rico mmmm en el Restaurante Il Laboratorio, en Carreteria, 92, El Menú  incluye:

 – Focaccia casera de tomate secchi, aceitunas negras y cebolla roja con queso
crema, atún y rúcula
– Bruscchetas de queso gorgonzola, apio y nueces
– Mini Calzones de ternera a la provenzal con aceitunas y huevo duro
– Tramezzinis de crema de piquillos, atun y lechuga
– Ensalada Toscana de trigo tierno, queso de cabra y petalos de tomate confitado
– Pizza con tiritas de jamon cocido y champiñones laminados

Jarras de cerveza, Jarras de sangria, refrescos ó vino de la casa; hasta un máximo de 3 bebidas por persona

Preveo que va a ser un éxito total, ya os contaré…

Ah, reservas en http://edigital.pbworks.com/

Interpretar para la Justicia de Juan Miguel Ortega Herraez.

Nueva publicación sobre la práctica de la interpretación judicial y el papel del intérprete judicial a cargo de Juan Miguel Ortega Herráez.

    Mi compañero de carrera, amigo y excelente profesional y docente en nuestro campo de la  Traducción Jurídico– Económica, Juan Miguel Ortega nos cuenta un poquito en líneas generales la situación de los intérpretes jurados en España.

Se centra sobre todo en el ámbito penal, que no en el civil, pero las reflexiones son aplicables a ambas ramas realmente.

Tengo que felicitar además al blog de Don de Lenguas, me parece una excelente iniciativa la suya, tienen programas muy interesantes colgados.

El enlace de la entrevista es el siguiente:

http://programadondelenguas.blogspot.com/search?updated-min=2011-01-01T00%3A00%3A00%2B01%3A00&updated-max=2012-01-01T00%3A00%3A00%2B01%3A00&max-results=17

 Volviendo al tema que nos ocupa, como intérprete jurado de inglés ejerciente os recomiendo escucharle, sin ser una entrevista larga (no llega a 20 minutos) nos cuenta muchas cositas interesantes.

 También os recomiendo visitar la página de APTIJ, la Asociación Profesionalde Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (asociación a la que también pertenezco). Definitivamente, vale la pena leer la nota de la asociación acerca de la traducción e interpretación en sede judicial. Me gustaría saber de todas las personas que figuran en la lista de Intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, cuantas trabajan como intérpretes en sala (yo lo hago por ejemplo) y cuantas sólo traducen, cuantas están dadas de alta como autónomos (como servidora) y se dedican a esta profesión de verdad (es decir nos consideramos en formación continua permanente, adoramos esta profesión y nunca sabemos lo suficiente, contamos con la titulación y formación necesaria y seguimos reforzándola año tras año asistiendo a todos los cursos, jornadas, seminarios etc que podemos además de estudiando por nuestra cuenta y preparando cada caso a conciencia).

 Y por último, leed las conclusiones de las jornadas de presentación del proyecto del libro blanco de la traducción e interpretación institucional en España. Para los intérpretes independientes es cierto que las soluciones que propone APTIJ os resultarán de gran interés. Si no pertenecéis a la asociación os animo a que os asociéis a esta asociación y a todas las que consideréis conveniente y podáis. Creo que es una de las mejores formas de avanzar y contribuir en el progreso de nuestra profesión. No digo más. ¡Hasta luego!

 

 

 

Collage del evento

Nuestro primer Tim working en Málaga

      Allí estuvimos, 24 , sí señor, las 3 organizadoras y todo lo demás traductores. Un primer encuentro organizado por Educación Digital que resultó todo un éxito gracias a la iniciativa y el esfuerzo de Lola, Jenny y Rocío ¡Gracias chicas!

      Hubo de todo, algunos pudimos ver a compañeros con los que colaboramos habitualmente y que no veíamos hace muuuucho tiempo (¡qué alegría veros Sonia, Alberto, Antonio y Señora, Elvira…), otros conocieron en persona a compañeros con los que llevan colaborando años y pudieron ponerle rostro a esas voces tan cercanas y con las que se comparten tantos proyectos de trabajo y aventuras laborales pero que la distancia y las restricciones de tiempo nos impiden materializar en un encuentro, y pudimos conocer a compañeros nuevos, hacer amistades futuras y posiblemente contactos provechosos, intercambiar ideas, consejos, experiencias, anécdotas.

      En definitiva, ver que uno no está solo y que en Málaga somos un gremio que existe y acude a eventos, sólo hacen falta iniciativas como esta para que nos materialicemos.

      Parece ser que Educación Digital tiene previsto que estos encuentros se conviertan en algo regular y que el siguiente tendrá lugar en Junio, espero que así sea y haré todo lo posible por ir porque desde luego este último fue genial.

Una jornada que se presenta interesante y además es gratuita por la cámara de comercio de Málaga. Vale la pena también no perder de vista el enlace http://www.formacioncamara.com/catalogo-cursos con los cursos de la cámara ya que de vez en cuando algunos muy recomendables para nosotros como traductores. Aunque claro, en nuestra profesión, prácticamente todo es recomendable y hay que ser muy selectivo. Por lo pronto, yo me he apuntado a estas jornadas y ya os contaré qué tal. ¡Ah! que no se me olvide… el enlace para inscribirse es http://www.camaramalaga.com/ ¡Nos vemos allí!

 

Buscando una definición para la “cláusula de estabilización”  en los contratos de arrendamiento he acabado en la siguiente página:

 http://www.housingnyc.com/html/resources/court.html

Se trata de la página del Organo de la Ciudad de Nueva York que se encarga deorientar a propietarios o inquilinos. Interesantísima la guía que tienen en español e inglés para el tribunal de la vivienda. Creo que le voy a sacar mucho partido, me la tendré que mirar con más detenimiento. Espero que a más gente le sirva también.

A %d blogueros les gusta esto: